Test99英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 www.test99.com
Test99本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、的小处着手、的力求准确严谨英译商务合同。www.test99.com
www.test99.com
Test99一、的酌情使用公文语惯用副词 www.test99.com
Test99商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、的特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、的逻辑严密、的言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 www.test99.com
Test99实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、的there、的where 等副词分别加上 after、的by、的in、的of、的on、的to、的under、的upon、的wITh 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: www.test99.com
Test99从此以后、的今后:hereafter;www.test99.com
Test99此后、的以后:thereafter;www.test99.com
Test99在其上:thereon\thereupon;www.test99.com
Test99在其下:thereunder;www.test99.com
Test99对于这个:hereto;www.test99.com
Test99对于那个:whereto;www.test99.com
Test99在上文:hereinabove\hereinbefore;www.test99.com
Test99在下文:hereinafter\hereinbelow;www.test99.com
Test99在上文中、的在上一部分中:thereinbefore;www.test99.com
Test99在下文中、的在下一部分中:thereinafter. www.test99.com
Test99现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。www.test99.com
Test99例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。www.test99.com
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.www.test99.com
Test99例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。www.test99.com
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.